==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཎྜ་ལ་བི་དྷི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་མ་རིག་མུན་པས་བསྒྲིབས་ཤིང་རྐྱེན་གྱི་རི་བོས་ནོན་པ་རྣམས། །གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནུབ་ཅིང་འཁོར་པའི་འདམ་དུ་བྱིང། །དེ་འདྲའི་འགྲོ་བ་མང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་མཐོང༌། །འགྲོ་བ་དེ་དག་ས་བོན་གནས་དང་རྩོལ་རྐྱེན་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་སྤྱོད་ཅིང་གདུག་པས་ཟིན་གྱུར་པ། །དེ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་དག་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་ཏེ། །སྲིད་འཇོམས་སྡུག་བསྔལ་ཐལ་མཛད་དཔུགས་ཚ་མི་ཤིགས་འཛིན། །གདུག་པའི་ནད་རྣམས་མ་ལུས་ཐར་མཛད་སྙིང་རྗེས་ཁྲོས། །འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པའི་གཙོ་ལ་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་འདུད། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མོས་ཤིང་དང་བས་མངོན་སུམ་སྣང་བར་མཛད། །ཇི་སྲིད་མཉེས་བྱས་ལྷག་པའི་ལྷ་ཡིས་གནང་བ་བྱིན། །རང་ཉམས་མྱོང་ལ་གདུག་པ་འདུལ་ལ་དབང་བསྐུར་གཅེས། །དེ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་དྲན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མདུན། །སློབ་མ་སྣོད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་ཚད། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམ། །སྣོད་ལྡན་
སྤྱོད་ལམ་ལེགས་བྱས་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །བླ་མ་དམ་པར་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །བདག་གི་བླ་མ་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་མ་བརྒལ་བསྒྲལ་བ་དང༌། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང༌། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབྱུགས་ཕྱུང་དང༌། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བཟླ་བ་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བླ་མར་ཞུ་བར་ཁྱོད་སྤྲོའམ། །སློབ་དཔོན་གནང་བ་བྱིན་ནས་ནི། །སློབ་མས་ཅི་འབྱོར་བས་མཆོད་ནས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་བར་བྱ། །ལུང་རྣམས་ཕོག་ལ་བསྙེན་པ་བྱ། །ཐིམ་ནས་སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བདུན་བྱས་ཏེ། །བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཏོར་མ

【汉语翻译】
名为《大夜叉军 প্রধান金刚手蓝衣者之坛仪轨》。阿阇黎扎瓦日巴。
名为《大夜叉军 প্রধান金刚手蓝衣者之坛仪轨》。
阿阇黎扎瓦日巴。
印度语：玛哈雅叉塞那巴达耶尼岚巴拉达拉瓦日拉巴尼曼达拉比地纳玛。藏语：名为《大夜叉军 প্রধান金刚手蓝衣者之坛仪轨》，顶礼吉祥金刚手！
众生为无明黑暗所遮蔽，为业力之山所压迫。
明亮的智慧隐没，沉溺于轮回的泥潭。
如此众多的众生，我以意念亲眼见到。
这些众生因种子、处所和勤奋的因缘，
承受诸多痛苦，被恶毒所控制。
从中解脱的方法，其他无法做到，
摧毁有，平息痛苦，手持坚不可摧的杵。
以慈悲息灭所有恶毒的疾病，
对怖畏的忿怒之王，以一切事物敬礼。
恒常敬信他，以喜悦显现光明。
尽力取悦，殊胜之神赐予加持。
珍视自身经验，调伏恶毒，授予灌顶。
为了那个灌顶，忆念大轮的仪轨。
之后，金刚上师面前，
具器之弟子，
曼荼罗圆形一肘量，
清扫干净，散布鲜花，
陈设空行母的食子。
具器者行为端正，
上师请您垂念，
我名为某某，
从此时此刻起，
直至获得菩提果，
以虔诚之心祈请上师，
请您做我的上师。
度化未度化的众生，
解脱未解脱的众生，
救拔未救拔的众生，
平息未平息的痛苦，
成就圆满的佛陀，
您愿意接受我为弟子吗？
上师赐予允许后，
弟子以力所能及之物供养，
询问所有需要之事，
接受教诫，进行修持。
为了融入并净化罪业，
进行七次寂静的火供，
为了消除障碍，献祭食子。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the great Yaksha chief, Vajrapani in blue clothes. Master Dzava Ripala.
The ritual of the mandala of the great Yaksha chief, Vajrapani in blue clothes.
Master Dzava Ripala.
In Sanskrit: Maha Yaksha Senapatiye Nilambara Dhara Vajrapani Mandala Vidhi Nama. In Tibetan: The ritual of the mandala of the great Yaksha chief, Vajrapani in blue clothes. Homage to glorious Vajrapani!
Beings are obscured by the darkness of ignorance, oppressed by the mountains of karma.
Clear wisdom is extinguished, sinking into the swamp of samsara.
Such numerous beings, I see vividly with my mind.
Those beings, due to the seeds, places, and efforts,
Experience much suffering, and are seized by malice.
There is no other way to liberate from that,
Destroyer of existence, pacifier of suffering, holder of the indestructible vajra.
With compassion, liberate all malicious diseases,
To the terrifying wrathful king, the lord of wrath, I bow with all things.
Constantly devoted to him, may he manifest clearly with joy.
As long as he is pleased, may the supreme deity bestow blessings.
Cherish your own experience, subdue malice, and bestow empowerment.
For that empowerment, remember the ritual of the great wheel.
Then, in front of the Vajra Master,
The disciple who is a suitable vessel,
The mandala is round, one cubit in size,
Cleaned well, scatter flowers,
Arrange the torma of the dakinis.
The vessel-holder behaves well,
Master, please consider,
My name is so-and-so,
From this very moment,
Until I attain the essence of enlightenment,
I pray to the holy lama,
Please be my lama.
To liberate beings who have not been liberated,
To free those who have not been freed,
To rescue those who have not been rescued,
To pacify suffering that has not been pacified,
To accomplish perfect Buddhahood,
Are you willing to accept me as a disciple?
After the master has given permission,
The disciple makes offerings with whatever he can,
Asks about all that is needed,
Receives instructions and practices.
In order to merge and purify sins,
Perform seven peaceful fire offerings,
In order to dispel obstacles, offer tormas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གཏང༌། །ཚོགས་པ་བསགས་ཕྱིར་ནི་མཆོད་པ་བཤམ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། །དེ་ནས་གོང་མའི་མཎྜལ་དེ། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །སྤྱོད་ལམ་ལེགས་བྱས་མཆོད་པ་དབུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གསང་བའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །སྒོ་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས། །མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ། །མི་དགེ་བཅུ་དང་ལྕི་བ་བརྒྱད། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ལ་སོགས་པ། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་བཤགས། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༌། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་ཞིང་རྣམས་ན། །མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རིང་པོ་མ་ལོན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུར། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་པར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་གདབ། །འཇིག་རྟེན་དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དགེ་སོགས་བཅས། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འགྲོ་དོན་མཛད། །དེ་དག་ལ་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །དགེ་བཅུ་ཇི་སྙེད་སྤྱོད་པ་དང༌། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་སོགས། །
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །བདག་གི་ལུས་འདི་ཇི་སྲིད་དུ། །ལེན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༌། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ། །ངག་ཡད་དང་བས་དབུལ་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་གནས། །མ་རྟོགས་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་དག་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་པའི། །བསླབ་དང་སློབ་པར་གྱུར་བ་ཡིས། །སེམས་ཅ་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །སྔོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་ཚུལ་ཁྲིམས་དག །ཡང་དག་བླངས་ཏེ་གནས་བགྱིད་དོ། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པར། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་ལགས་པར་ནོས། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར་སློབ་མ་ནི། །མང་པོར་སློབ་མ་ཟློས་སུ་གཞུག །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ། ད་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །མཆོད་པ་དང་ནི་གཏོར་མ་བཤམ། །ས་ཡི་བདག་པོ་རྒྱས་པར་མཆོད། །སྣང་དང་མི་སྣང་ས་བདག་ལ། །ས་བླང་བ་ཡི་གསོལ་བ་གདབ། །བྱིན་ནམ་མ་བྱ

【汉语翻译】
施舍。
为了积累福德而陈设供品。
向空行母施舍食子。
然后是上方的坛城。
打扫干净，散布鲜花。
行为端正，献上供品。
向十方一切诸佛，
以及坛城秘密的本尊众，
以及一切菩萨，
以身语意恭敬顶礼。
以无上的供品供养佛法僧。
从无始轮回以来，
所造五无间罪和近五罪，
十不善业和八种重罪，
以及一切违禁行为等，
在圣者众前一一忏悔。
向二足尊之首的佛陀，
以及离欲的诸法，
以及作为僧众之基的僧伽，
以虔诚之心皈依。
在十方无垠的刹土中，
所有现证菩提的诸佛，
祈请所有未久涅槃者，
转动法轮。
乃至轮回未空之际，
祈请不要入灭。
世间所有十善业，
以及声闻、缘觉等善行，
以及诸佛菩萨所作利生事业，
我皆随喜。
所有十善之行，
以及四摄之事物，
以及十度等，
皆回向大菩提。
我的此身乃至尽未来际，
献给金刚上师，
以及大轮坛城的本尊众，
以及诸佛菩萨，
以身语意恭敬供养。
具有殊胜菩提之自性，
遍在于一切有情众生。
未能觉悟而流转轮回者，
为彼等之利益而发菩提心。
过去、现在、未来一切诸佛菩萨，
所有应学和已学者，
以饶益有情之律仪，
以及具足摄善律仪，
以及积累善法之律仪，
如法受持而安住。
从此时此刻起，
不为轮回之过患所染污，
具足一切供养，
愿恒时如是。
为净除罪障，弟子们，
多次重复学习。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）弥（藏文：མྲྀ，梵文天城体：मृ，梵文罗马拟音：mṛ，汉语字面意思：弥）哩（藏文：ཏེ，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：哩）喋（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：喋）。从现在起，金刚上师，
修习三种三摩地，
陈设供品和食子。
广大供养土地之神。
向显现和不显现的土地神，
祈请允许使用土地。
给予或未给予？

【英语翻译】
Give.
In order to accumulate merit, arrange offerings.
Give torma to the Dakinis.
Then, the mandala above.
Clean it well and scatter flowers.
Behave well and offer offerings.
To all the Buddhas of the ten directions,
And the secret deities of the mandala,
And all the Bodhisattvas,
I prostrate with body, speech, and mind.
To the Buddha, Dharma, and Sangha,
I offer with unsurpassed offerings.
From beginningless samsara,
The five heinous crimes and the five near crimes,
The ten non-virtuous deeds and the eight heavy ones,
And all prohibited acts, etc.,
I confess individually before the assembly of noble ones.
To the Buddha, the chief of the two-legged,
And the Dharmas free from desire,
And the Sangha, the basis of the assembly,
I take refuge with a devout mind.
In the boundless realms of the ten directions,
All the Buddhas who have attained perfect enlightenment,
I urge all those who have not long passed away,
To turn the wheel of Dharma.
Until samsara is empty,
I pray that you do not pass into nirvana.
All the ten virtuous deeds in the world,
And the Shravakas, Pratyekabuddhas, and other virtuous deeds,
And the benefit of beings done by the Buddhas and Bodhisattvas,
I rejoice in them all.
All the practices of the ten virtuous deeds,
And the four objects of gathering,
And the ten Paramitas, etc.,
I dedicate to great Bodhi.
This body of mine, until the end of time,
I offer to the Vajra Guru,
And the deities of the great wheel mandala,
And the Buddhas and Bodhisattvas,
I offer with body, speech, and mind.
Having the nature of supreme Bodhi,
Pervading all sentient beings.
Those who have not realized and wander in samsara,
For the sake of those, I generate Bodhicitta.
All the Buddhas and Bodhisattvas of the three times,
Those who should learn and those who have learned,
With the discipline of benefiting sentient beings,
And possessing the discipline of gathering virtue,
And the discipline of accumulating virtuous Dharmas,
I take them correctly and abide.
From this very moment,
Without being defiled by the faults of samsara,
Possessing all offerings,
May it always be so.
In order to purify sins and obscurations, the disciples,
Repeat the teachings many times.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）Amrita（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏེ，梵文天城体：अमृते，梵文罗马拟音：amṛte，汉语字面意思：甘露）Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. From now on, the Vajra Guru,
Meditates on the three Samadhis,
Arranges offerings and torma.
Extensively offers to the lords of the earth.
To the visible and invisible lords of the earth,
I pray for permission to use the land.
Given or not given?

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིན་རྟགས་ཀྱིས་བརྟག །ལས་དང་སྔགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པས་སྦྱར་བའོ། །བློ་དང་ལྷ་ཡིས་ས་གཟུང་ངོ༌། །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་ས་བརྐོ་སྟེ། །སྟེགས་བུ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་ཁྲུ་གང་ཚད། །འཕང་དུ་ཁྲུ་གང་ཚད་དང་སྦྱར། །གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་འཇིམ་པ་ལས། །བྱས་པའི་བུམ་པ་བཅུའམ་དྲུག །བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་བཀྲུས་པ་དང༌། །དྲི་ཞིམ་བསྒོ་ཞིང་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཀཎྜ་ཀ་རི་བྲྀ་ཧ་ཏི། །ཤན་ཏཱ་ཀ་ནི་དཎྜོ་ཏཱ་ལ་དང༌། །ཏིག་ཏའི་མེ་ཏོག་སྨན་ལྔར་བླུགས། །འབྲས་དངོས་བ་སྲན་ཏ་ཀ །ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དང་ནི། །འབྲུ་སྣ་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས། །གསེར་དང་དངུལ་དང་བྱེ་རུ་དང༌། །མུ་ཏིག་མན་ཤེལ་རིན་ཆེན་ལྔ། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ། །བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ལན་ཚྭ་དང༌། །མར་དཀར་ཏིལ་གྱི་མར་དང་ལྔ། །བུམ་པའི་
ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །འོ་མ་ཆུ་ཡིས་སྦྱངས་པ་ཡང༌། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ་གཞག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླུགས་པ་ལ། །གཟུངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཚར་མ་ཉམས་རས་ཡུག་གིས། །བུམ་པའི་མགུལ་བ་བཅིངས་ཏེ་གཞག །དེ་ནས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང༌། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ལྔ་བྱས་ཏེ། །དབུས་ཀྱི་མཎྜལ་མཐིང་ག་ལ། །ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང༌། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཁ་དོག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་ལ་གཞག །གཙོ་བོའི་བུམ་པ་དབུས་སུ་གཞག །འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཕྱོགས་མཚམས་དང༌། །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས། །བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་བཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བུམ་པར་བསམ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་རི་རབ་བསམ། །སྟེང་དུ་སྤྲིན་སྒྲ་བསྣོལ་མ་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་ནི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་བྷྲཱུཾ་ལས་ནི། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་མཛེས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་པཾ་ལས་ནི། །ཆུ་སྐྱེས་པདྨ་གེ་སར་བཅས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིས། །མཆོད་པ་ལྔ་ནི་ཕུལ་ལ་གཞག །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་རྩ་གཅིག་བཟླས། །དེ་ནས་བུམ་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །འབུམ་ཚོ་གཅིག་ནི་བསྙེན་པ་དབུ

【汉语翻译】
以印相来观察。
事业和咒语与火供等，
因无有相而结合。
智慧和天神占据土地。
观察腹部后挖掘土地，
将台座清扫干净后，
瑜伽士身体的一肘之量，
与高度一肘之量相结合。
用金或银或泥土，
制作十个或六个瓶子，
寻找并清洗干净后，
涂抹香气并使其变白。
然后，在瓶子里面，
放入刺茄（藏文，梵文天城体：कण्टकारि，梵文罗马拟音：kaṇṭakāri，汉语字面意思：刺茄）和牛茄（藏文，梵文天城体：बृहती，梵文罗马拟音：bṛhatī，汉语字面意思：牛茄），
山扁豆（藏文，梵文天城体：शणताक，梵文罗马拟音：śaṇatāka，汉语字面意思：山扁豆）和蔓荆（藏文，梵文天城体：दण्डोत्पल，梵文罗马拟音：daṇḍotpala，汉语字面意思：蔓荆），
苦苣花作为五种药物放入。
稻米、绿豆、豌豆，
大麦、小麦、芝麻等，
各种谷物放入瓶子中。
金、银和珊瑚，
珍珠、玛瑙等五种珍宝，
放入瓶子中。
红糖、蜂蜜和盐，
白酥油、芝麻油等五种，
放入瓶子中。
用牛奶和水混合的液体，
也放入瓶子中放置。
当所有这些都放入后，
念诵陀罗尼经咒。
不要损坏瓶口，用绸缎，
缠绕瓶子的颈部放置。
然后，在四方形的台座上，
制作五个圆形坛城，
中央的坛城为蓝色，
东、南、西、北，
白、黄、红、绿，
用颜料改变颜色放置。
将主尊的瓶子放置在中央，
眷属的瓶子放置在方位，
事业的瓶子放置在东北角。
从不可见的空性瓶子中，
白色明点变为（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）。
观想其变为充满甘露的，
珍宝瓶。
在其上方，从（藏文，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：सुं）中，
观想四种珍宝山。
上方从交错的云声中，
观想各种金刚杵。
在其中心，从（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：पं）中，
观想八瓣莲花带花蕊。
从莲花中心的（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）中，
观想庄严的宫殿。
在其内部，从（藏文，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：पं）中，
观想带花蕊的莲花。
生起誓言轮。
然后，智慧轮，
通过禅定迎请，
以四手印融入无二。
以身语意加持，
以眼等灌顶。
以供品等先行，
献上五种供品放置。
念诵根本咒语一百遍，
然后是瓶子的心咒，
念诵一百万遍开始修持。

【英语翻译】
Examine with signs.
Actions, mantras, and fire offerings,
Combined because of the absence of characteristics.
Wisdom and deities seize the land.
Examine the abdomen and dig the earth,
After cleaning the platform well,
A cubit's measure of the yogi's body,
Combine with a cubit's measure in height.
From gold or silver or clay,
Make ten or six vases,
Find and wash them well,
Apply fragrant scents and make them white.
Then, inside the vase,
Place Kantakari (Tibetan, Devanagari: कण्टकारि, Romanized Sanskrit: kaṇṭakāri, Literal meaning: Thorny eggplant) and Brihati (Tibetan, Devanagari: बृहती, Romanized Sanskrit: bṛhatī, Literal meaning: Great nightshade),
Shanataka (Tibetan, Devanagari: शणताक, Romanized Sanskrit: śaṇatāka, Literal meaning: Crotalaria juncea) and Dandotpala (Tibetan, Devanagari: दण्डोत्पल, Romanized Sanskrit: daṇḍotpala, Literal meaning: Vitex trifolia),
And the flower of bitter lettuce as the five medicines.
Rice, mung beans, peas,
Barley, wheat, sesame, and so on,
Place various grains inside the vase.
Gold, silver, and coral,
Pearl, agate, and the five precious jewels,
Should be placed inside the vase.
Jaggery, honey, and salt,
White butter, sesame oil, and so on, the five,
Should be placed inside the vase.
Milk mixed with water,
Also place inside the vase.
When all these are placed,
Recite the garland of dharanis.
Without damaging the mouth, with a silk cloth,
Bind the neck of the vase and place it.
Then, on a square platform,
Make five round mandalas,
The central mandala is blue,
East, south, west, and north,
White, yellow, red, and green,
Change the colors with paint and place them.
Place the main vase in the center,
The retinue vases in the directions,
The action vase in the northeast corner.
From the invisible empty vase,
The white bindu transforms into Vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वं).
Imagine it as a precious vase,
Filled with nectar.
Above it, from Suṃ (Tibetan, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: सुं),
Imagine the four precious mountains.
Above, from the intertwined cloud sounds,
Imagine various vajras.
In its center, from Paṃ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: पं),
Imagine an eight-petaled lotus with stamens.
From Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: भ्रूं) at the center of the lotus,
Imagine a beautiful celestial palace.
Inside it, from Paṃ (Tibetan, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: पं),
Imagine a lotus with stamens.
Generate the samaya wheel.
Then, the wisdom wheel,
Invite through samadhi,
Merge non-dually with the four mudras.
Bless with body, speech, and mind,
Bestow empowerment with the eyes and so on.
With offerings and so on preceding,
Offer the five offerings and place them.
Recite the root mantra one hundred times,
Then the heart mantra of the vase,
Begin the practice by reciting one million times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལ། །དུས་དང་གྲངས་དང་མཚན་མ་ཡིས། །ཐུན་མཚམས་སྦྱོར་བ་རེ་རེ་ལ། །གཙོ་བོའི་བསྙེན་པ་བརྒྱ་རུ་དབུལ། །འཁོར་ལ་ལྔ་བཅུ་རིམ་གྱིས་དབུལ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ཡིས། །གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་མགུལ་ནས་བཅིང༌། །གཟུངས་ཐག་སློབ་དཔོན་ལག་ཏུ་གཟུང༌། །བུམ་པ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བསམ། །སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་ནོ། །མཆོད་པ་གཏོར་མ་ཅི་རིགས་བཤམ། །མཆོད་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཡང་
དང་ཡང་དུ་བརྟན་པོར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ནི། །སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ལྷ་བསྐྱེད་གསལ་བར་བསྒོམ་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་ནས། །དབང་བསྐུར་ཡན་ཆད་བསྒོམ་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །མིག་ཏུ་མ་དང་ཊ་ལས་ནི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ལ་གདེག །སྔགས་ནི་བཟླས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམས། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གཉིས་པ། །མུན་ནག་ཆེན་པོའི་སེར་སྤྲིན་འདྲ། །མདོག་ལྟར་འདུག་པ་ང་རོ་ཅན། །ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟ་སྟངས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ཧཱུཾ་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི་བགེགས། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྟོབས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་སུ་འདའ་བ། །སྐུ་གསུང་ལས་བྱུང་དགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན། །ཞིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྣམས། །མི་དང་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས། །སུཾ་བྷ་ནི་ཡི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་བསྐོར་བར་བྱ། །གོམ་སྟབས་བརྒྱད་པའི་གར་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་བསྐྱོད་དང་རྐང་པ་བསྐྱོད།། སྨིན་མ་བསྐྱོད་དང་རབ་འདེགས་དང༌། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚའི་ཐུར་མིག་དང༌། །བརླ་རྒྱས་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་པའི་མཆེ་བ་འཆང༌། །ཀུནད་ལྟར་དཀར་ཕྲེང་བ་དང༌། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ར་བ་དྲ་བར་གྱུར་པའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་ལས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་སྡེ་བཅོམ་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་སྟེ་དཀྱིལ་
འཁོར་བྲི། །ལྷ་མོ་ས་ལ་ཐིམ་པར་

【汉语翻译】
拉。
以时、数与相，于每一座修法之间，献上主尊百次念诵，眷属五十次第献。
以五色丝线，系于主尊宝瓶之颈，执持护索于阿阇黎手，宝瓶观想于法性之中，咒语乃是智慧之水流。
陈设供品朵玛等，随力所能，供养、皈依、发心后，再三稳固而行。
生起坛城主尊，乃是最初结合之等持，观修空性也。
坛城胜王之等持，观修生起诸尊，明晰而观。
事业胜王之等持，从供养智慧本尊起，直至灌顶之间而修。
刹那之等持，于眼中，从“玛”与“扎”字起，观想日月。
本尊坛城悬于空中，念诵咒语，明晰而观修。
刹那之等持，观想手金刚，具足二手，如巨大黑暗之冰雹云，颜色如是安住，具“昂”之音，如火焰般燃烧之嗔恨。
金刚之眼观，驱逐邪魔。
吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧伏之义)，身语意所住之邪魔，邪魔之众皆听于我，我乃具德金刚之威力，以教令之轮善结合故，谁能违越我之教令，身语所生皆令断绝。
若然违越誓言者，坏灭无疑虑。
属于魔类之所有，人与非人众生之聚，不住于此，迁往他处。
念诵“松巴尼”之咒语，从东北角开始绕行，作八步之舞步，手舞动，足亦舞动，眉毛舞动，高高抬起，稍作羞涩之垂眼，丰满之腿安坐于垫上，口之莲花带微笑，稍稍露出红色之獠牙，如昆达般白色之念珠。
刹那之等持，成为罗网之栅栏。
救护者一切诸佛之，行持之方式与差别中，于地与波罗蜜多上，天女汝乃具力。
救护者释迦狮子，如是如何降伏魔军般，如是而作，降伏魔之军，绘制坛城，天女融入于地。

【英语翻译】
La.
With time, numbers, and signs, in each session of practice, offer the main deity a hundred recitations, and the retinue fifty in order.
With five-colored threads, tie the neck of the main deity's vase, hold the protection cord in the hand of the Acharya, contemplate the vase in the nature of reality, the mantra is the stream of wisdom.
Arrange offerings, tormas, and whatever is appropriate, after offering, taking refuge, and generating bodhicitta, make it stable again and again.
Generating the main deity of the mandala is the samadhi of the first union, contemplate emptiness.
The samadhi of the mandala's supreme king, contemplate generating the deities, clearly contemplate.
The samadhi of the activity's supreme king, from offering to the wisdom deity onwards, practice up to the empowerment.
With the samadhi of an instant, in the eyes, starting from the letters "Ma" and "Ṭa," contemplate the sun and moon.
Hang the deity's mandala in the sky, recite the mantra, contemplate clearly.
With the samadhi of an instant, contemplate Vajrapani with two hands, like a great dark hailstorm cloud, the color as it abides, possessing the sound of "Ang," burning with anger like fire.
The vajra gaze dispels obstacles.
Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, meaning to subdue), obstacles dwelling in body, speech, and mind, all you hosts of obstacles, listen to me, I am the power of the glorious Vajra, by the perfect union of the wheel of command, whoever transgresses my command, may whatever arises from body and speech be cut off.
If you transgress the oath, there is no doubt that you will be destroyed.
All those belonging to the class of demons, assemblies of humans and non-humans, do not stay here, move elsewhere.
Recite the mantra of "Sumbhani," circumambulate from the northeast corner, perform the dance of eight steps, move the hands and move the feet, move the eyebrows and raise them high, with a slightly shy downward glance, full thighs sitting on the cushion, the lotus of the mouth with a smile, slightly bearing red fangs, a white rosary like Kunda.
With the samadhi of an instant, it becomes a net-like fence.
From the manner and distinction of the conduct of all the Buddhas, the protectors, on the earth and the perfections, goddess, you are powerful.
Just as the protector Shakya Simha subdued the armies of Mara, likewise, subdue the armies of Mara, draw the mandala, may the goddess dissolve into the earth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བསམ། །བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ང་རྒྱལ་ཅན་དང་ཆ་ལུགས་བཅས། །དཔྲལ་བར་དྲི་ཡིས་ཐིག་ལེ་བྱ། །མཆོད་རྫས་བཀྲམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ཡིས། །ལུས་པོས་ཕྱོགས་བཅུ་སྐོར་གྱིས་བསྐོར། །སྤོས་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་ཐོགས། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི། །དིང་འདིར་ཐམས་ཅད་ཀུན་གཤེགས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་འདིར་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྟེགས་བུ་ཆེན་པོའི་དབུས་གནས་ཏེ། །ཡང་ན་དེ་ན་གནས་པར་བསམ། །གྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་ཁས་པ་ཡིས། །ལྷ་མོ་བཞི་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཞུགས། །ཚུལ་བཞིན་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཞི་ནས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང༌། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་དཔའ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ཡིས་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་ནི། །སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་དགུག་བྱ་སྟེ། །དབུས་སུ་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱའོ། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་མས། །མཁའ་ལ་བཏེག་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས། །ཕབ་ལ་གདན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །གྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །མཆོད་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །བསྙེན་པ་རྫོགས་པའི་བུམ་པ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སོགས་པ་ནས། །མཆོད་པ་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ལ། །རང་རང་བུམ་པ་དགོད་པར་བྱ། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །བསང་གཏོར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །རྫས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་གཞག །སྔར་གྱི་སྟེགས་བུ་ཡོལ་བས་གཅད། །སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་འདུག་ལ། །སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་སྤྱོད་ལམ་མཛེས། །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་ས

【汉语翻译】
思。
自身金刚手，
具傲慢与装束。
额间以香作点。
陈设供品并加持。
说悦意之偈。
以天之慢，
身绕十方。
手持香与铃。
祈请遍方一切，
勇士瑜伽士垂念。
我名某某，
请问金刚持之坛城。
今此一切皆降临，
祈赐此处诸成就。
居于大座中央，
或思彼处安住。
以成就之胜友，
入四天女之三摩地。
如法且具足，
从四方祈请。
如来一切寂静者，
如来一切之所依，
诸法无我之实性，
祈请开示神圣坛城。
名号一切皆圆满，
非名一切皆断除，
普贤菩萨身之尊，
祈请开示神圣坛城。
寂静之尊从法生，
清净智慧之行持，
普贤菩萨语之尊，
祈请开示神圣坛城。
一切有情之大心，
自性清净无垢染，
普贤菩萨意之轮王，
祈请开示神圣坛城。
以此香之点，
应引于座上，
中央为四方坛城，
四隅作圆形。
于其上刹那间，
升于虚空之轮等，
降下并献为座垫。
迎请智慧轮，
以四印融入无二。
以三角咒加持，
以眼等灌顶。
以诸供品善供养，
于圆满近修之宝瓶，
从加持等起，
直至供养皆圆满。
于一一香点上，
各自安放宝瓶。
于一切供品上，
作烟供朵玛，并祈请，
作为成就之物而安放。
以帷幕遮隔先前之座，
上师位于帷幕内，
弟子沐浴后仪态庄严，
大乐我示汝，
上师汝垂念。

【英语翻译】
Think.
I, as Vajrapani,
With pride and attire,
Make a tilaka of fragrance on the forehead.
Arrange the offering substances and bless them.
Speak verses that generate joy.
With the pride of a deity,
Encircling the ten directions with the body.
Holding incense and bell in hand.
To all the heroes and yogis residing in all directions,
I, named so-and-so, request your attention.
I inquire about the mandala of the Vajra-holder.
May all of you come here now!
Please grant the attainments here.
Residing in the center of the great platform,
Or thinking of residing there.
With the supreme friend of accomplishment,
Enter the samadhi of the four goddesses.
Being proper and complete,
Pray from the four directions.
Thus Gone One, all peaceful,
Thus Gone One, the abode of all,
The reality of all dharmas being without self,
Please explain the sacred mandala.
All names are perfectly complete,
All non-names are completely abandoned,
Samantabhadra, the best of body,
Please explain the sacred mandala.
The best of peace arises from dharma,
Completely purifying the conduct of wisdom,
Samantabhadra, the best of speech,
Please explain the sacred mandala.
The great mind of all beings,
Naturally pure and without stain,
Samantabhadra, the wheel-turning king of mind,
Please explain the sacred mandala.
With that fragrance point,
One should draw it on the platform,
In the center, a square mandala,
Make them round in the intermediate directions.
On top of that, in an instant,
The wheels raised in the sky,
Lower them and offer them as seats.
Invite the wisdom wheel,
Merge into non-duality with the four seals.
Bless with the triangular mantra,
Empower with the eyes and so on.
Offer well with all the offerings,
To the vase that completes the recitation,
From the blessing and so on,
Until the offering is complete.
On each fragrance point,
Place the vases individually.
On all the offering substances,
Make smoke offerings and torma, and pray,
Place them as substances of accomplishment.
Separate the previous platform with a curtain,
The teacher sits inside the curtain,
The disciple bathes and has beautiful conduct,
I show you great bliss,
Teacher, please consider.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པའི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དེ་ནི་བདག་ལ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལམ་ཆེན་པོ་དག །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་འབྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་འདི་བསྒོམས་པས། །དཔའ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཚན་མ་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དེ་དག་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་པར་རྟོགས་ནས། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མདུན་དུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་ནི། །ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས། །བྱ་ཞིང་སེམས་ནི་གནས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱས་པ་ལས། །དཔྲལ་པ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་རུ། །དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱ་སྟེ། །སློབ་
དཔོན་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྤྲོ། །ཕྱག་མཚན་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་མདུན་ལོགས་སུ། །མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་རེ་རེ་བྱ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགྲམ་པར་བྱ། །བསད་གཏོར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་དབུལ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །འཁོར་བའི་ཉེས་པས་མ་ཕོག་པས། །མཆོད་པ་ཀུན་དང་ལྡན་པར་ནི། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་མདུན། །མཎྜལ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང་དགྲམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སོ་ཤིང་སོར་ནི་བརྒྱད་པ་ལས། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བཟླས། །སློབ་མ་ལ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཁ་ནི་ཕྱིར་བལྟས་སོ་ཤིང་བཅའ། །མཎྜལ་ཕྱོགས་སུ་སོ་ཤིང་དོར། །ལྟས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྟག་པ་དང༌། །སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱ

【汉语翻译】
祈请！
示现大菩提之道的，
大怙主我寻求您！
请赐予我那誓言，
请赐予我菩提心。
佛陀、正法与僧伽，
请赐予我这三宝皈依。
于大解脱之殊胜城，
怙主，我欲进入。
子啊，过来，大乘的，
甚深密咒之行，
我将如实地教导你。
你乃大法器，
三世诸佛，
具身语意金刚者，
修持此金刚密咒，
勇士于菩提树下，
获得一切智之征相。
密咒瑜伽无与伦比，
释迦狮子救护者，
魔军极其难忍，
彼以大军摧毁之。
了知随顺世间后，
转法轮后而涅槃。
因此，为获一切智，
子当行此智慧。
其后金刚阿阇黎，
于前方，圆形坛城，
善妙布置鲜花丛，
以诸供品善妙供养。
先行之仪轨等，
应作，且心当安住。
弟子从无所缘空性中，
生起天之慢，
于额头、心间、喉间，
作三处香之明点。
从上师心间之种子字中，
散发身语意之精华，
从化为三法器中，
于金刚弟子之前方，
各作圆形坛城，
布置鲜花丛，
作息灾与朵玛，献供品。
从今以后，你，子啊，
不为轮回之过所染，
具足一切供养，
子当行此智慧。
其后金刚弟子于前，
作坛城，布置鲜花。
其后金刚阿阇黎，
八指长之皂荚树枝，
持念念珠咒三遍，
赐予弟子。
口向后看，安置皂荚树枝，
向坛城方向丢弃皂荚树枝，
观察吉兆之次第，
说悦意之语，
于世间，一切智者们，
如乌昙婆罗花般，
百道中仅有少数，
出现或不出现。
密咒行之理出现，
因此

【英语翻译】
Pray!
Showing the way of great Bodhi,
Great Protector, I seek you!
Please grant me that Samaya,
Please grant me Bodhicitta.
Buddha, Dharma, and Sangha,
Please grant me these Three Jewels of Refuge.
In the supreme city of great liberation,
Protector, I wish to enter.
Son, come here, of the Great Vehicle,
The profound secret mantra practice,
I will truly teach you.
You are a great vessel,
The Buddhas of the three times,
Possessing the Vajra of body, speech, and mind,
By meditating on this Vajra secret mantra,
The hero, under the Bodhi tree,
Attained the sign of omniscience.
The secret mantra yoga is unparalleled,
Shakya Lion, the protector,
The demon army is extremely unbearable,
He destroyed those great armies.
Having understood to follow the world,
Having turned the wheel, he passed into Nirvana.
Therefore, to attain omniscience,
Son, do this wisdom.
Then the Vajra Acharya,
In front, a round mandala,
Beautifully arrange flower clusters,
Offer excellently with all offerings.
The preliminary rituals,
Should be done, and the mind should abide.
The disciple, from emptiness without object,
Generate the pride of the deity,
On the forehead, heart, and throat,
Make three drops of incense.
From the seed syllable in the heart of the master,
Emanate the essence of body, speech, and mind,
From the transformation into three symbols,
In front of the Vajra disciple,
Make each round mandala,
Arrange flower clusters,
Make pacifying and Torma, offer offerings.
From now on, you, son,
Not defiled by the faults of Samsara,
Possessing all offerings,
Son, do this wisdom.
Then the Vajra disciple in front,
Make the mandala and arrange flowers.
Then the Vajra Acharya,
An eight-finger-long acacia branch,
Recite the rosary mantra three times,
Give it to the disciple.
Looking back, place the acacia branch,
Throw the acacia branch towards the mandala,
Observe the order of auspicious signs,
Speak pleasant words,
In the world, all the omniscient ones,
Like the Udumbara flower,
Only a few in a hundred paths,
Appear or do not appear.
The way of secret mantra practice appears,
Therefore

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་མཉམ་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པར་ནུས། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམ་དེ་རིང་དེ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེས་ན་བུ་ཡིས་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་སམ་ཨ་མྲྀ་ཏས། །སྲུང་སྐུད་བྱས་ལ་བཏགས་ལ་གཞག །ཡང་ན་རཀྵ་རཀྵ་ཡིས། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ། །གྲུབ་ན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཀུ་ཤའི་གདན་བཏིང་ཨ་མྲྀ་ཏའི། །སྔགས་བཟླས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཉལ།། ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་གསལ་བ་ལས། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། མ་དང་ཨ་ཡི་ཏིང་འཛིན་བྱ། །ཨུ་ཏིཥྛ་ཡི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་གདེག །འཇམ་ལ་ཕྲ་བའི་ཐིག་སྐུད་ལ། །དྲི་བཟངས་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་ལ་གཞག །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོ་
བས། །ཡེ་ཤེས་ཐིག་སྐུད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམས་ལ་གཞག །དེ་ནས་འདོད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བྱས། །ཐིག་སྣ་འདྲེན་པའི་སློབ་མ་ནི། །མཛེས་པའི་ལྷ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ། བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྐུད་པ་བསྒྱུར། །དེས་ཀྱང་གསུམ་བརྗོད་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནས་གནམ་ཐིག་ཅི་རིགས་གདབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་གདབ་པར་བྱ། །དང་པོར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་པ་ལ། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཕྱེ་སྟེ་གདབ། །དེ་ནས་ཆ་ཆུང་སུམ་ཅུ་གཉིས། །ཕྱོགས་རེར་ཆ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་པ། །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ནང་དུ་གཏང༌། །ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་ཕྱི་རུ་གཏང༌། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆ་བརྒྱད་ལ། །ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གདབ། །ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་བགྲངས་པ་ཡིས། །ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཕྱོགས་བཞིར་གདབ། །ཕྱོགས་རེ་ངག་ནས་བརྩིས་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །པདྨའི་ཟེ་འབྲུའི་ཆ་ཕྲན་གཅིག ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། །མུ་ཁྱུད་ཉི་མའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །ཆ་ཕྲན་རེ་རེ་མཉམ་པར་གདབ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི། །མུ་ཁྱུད་ཆ་ཕྲན་གཉིས་སུ་གདབ། །གྲུ་ཆད་ལ་ནི་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དེ་བས་ཆ་ཆེན་བཞིར་གནས་ཏེ། །སྒོ་དང་བཅུ་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ལ། །ཆ་ཆེན་གཉིས་ནི་མཉམ་པར་གདབ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ལ་རྟ་བབས་ཏེ། །ཆ་ཕྲན་བཞི་རུ་གདབ་པར་བྱ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་ལ་ཆ་ཕྲན་བཞི། །ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ནི་པདྨའོ། །གཉིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །ཆ་ཕྱེ

【汉语翻译】
我乃稀有者，何者能为无等众生之利益，而作不入涅槃之事。于无数亿劫之中，能转法轮，能作无等之利生事业。此外，此大乘之殊胜道，具足光辉。汝等今日因此，获得一切智之果，成为圆满之佛陀。因此，汝子当精进。其后金刚阿阇梨，以念珠之咒或甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露），作守护线而系之。或者以护（藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：保护保护）护，守护彼学徒。若成就，则作守护轮。铺设吉祥草垫，念诵甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏའི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）之咒，于东北角而卧。从明晰之天慢，以刹那之三摩地，作嘛和阿之三摩地。念诵乌底士吒之咒（藏文：ཨུ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uttiṣṭha，汉语字面意思：起），将天之轮悬于空中。于柔软纤细之线绳上，涂抹众妙香而置之。从种子字放射光明，迎请智慧线绳，融入无二而安住。其后作欲天之慢。牵引线端之学徒，当思维为美丽之天女。匝匝匝（藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ།），念诵并转动线绳。亦如是念诵三次而取之。其后，随宜安立天线。嗡啊吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།），念诵此咒而安立。首先于第八大线之上，分十六份而安立。其后三十二小份。每一方向十六大份。八大份置于内，八大份置于外。于外内之八份上，安立三十二小份。从梵天之线数起，十六小份安立于四方。每一方从口中数起，中央之莲心二小份，莲花花蕊之一小份，八瓣花瓣上三小份，外围日之花蕊上，等分安立每一小份。于十六份上安立四小份，外围安立二小份。于角落安立一小份。因此安住于四大份上，于门和十一金刚上，等分安立二大份。于一大份上安立马头明王，安立四小份。于一大份上安立四小份。一半小份为莲花，二份为法轮，分份。

【英语翻译】
I am the rare one, who can work for the benefit of unequaled sentient beings, and perform the act of not entering Nirvana. In countless billions of kalpas, I can turn the wheel of Dharma, and perform unequaled deeds for the benefit of beings. Furthermore, this supreme path of the Great Vehicle is endowed with glory. Therefore, may you all today, attain the fruit of omniscience, and become perfect Buddhas. Therefore, son, strive diligently. Then the Vajra Acharya, with the mantra of the rosary or Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), makes a protective thread and ties it. Or with Raksha Raksha (藏文：རཀྵ་རཀྵ་ཡིས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣa，汉语字面意思：Protect Protect), protect that disciple. If accomplished, then make a protection wheel. Spread a cushion of kusha grass, recite the mantra of Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏའི།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：Nectar), and lie down in the northeast corner. From the clear pride of the deity, with a momentary samadhi, make the samadhi of Ma and A. Recite the mantra of Uttistha (藏文：ཨུ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：uttiṣṭha，汉语字面意思：Arise), and raise the wheel of the deity into the sky. On the soft and fine thread, apply various fragrant scents and place it. From the seed syllable, light radiates, invite the wisdom thread, and merge it without duality and abide. Then make the pride of the desire deity. The disciple who draws the thread end, should be thought of as a beautiful goddess. Dza Dza Dza (藏文：ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ།), recite and turn the thread. Also recite it three times and take it. Then, set up the sky thread as appropriate. Om Ah Hum Svaha (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།), recite this mantra and set it up. First, on the eighth great thread, divide it into sixteen parts and set it up. Then thirty-two small parts. Sixteen large parts in each direction. Eight large parts are placed inside, eight large parts are placed outside. On the eight parts outside and inside, set up thirty-two small parts. Counting from the Brahma thread, set up sixteen small parts in four directions. Counting from the mouth in each direction, two small parts in the central lotus heart, one small part in the lotus stamen, three small parts on the eight petals, on the outer circumference of the sun's stamen, set up each small part equally. On the sixteenth part, set up four small parts, and set up two small parts on the outer circumference. Set up one small part in the corner. Therefore, abiding on the four large parts, on the door and eleven vajras, set up two large parts equally. On one large part, set up a horse-headed deity, and set up four small parts. On one large part, set up four small parts. Half a small part is for the lotus, two parts are for the wheel of Dharma, divide the parts.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་གདུགས་ཀྱི་ཡུ་བ་སྟེ། །ཆ་གཅིག་མཛེས་པའི་གདུགས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་རི་མ་གཏོགས་པའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ནི་སྟོང་པར་བསམ། །ཡི་གེ་འབྲུ་ལྔ་བྱུང་བར་བསམ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧྲཱི་ཁཾ་ཏྲཱཾ། ཐུགས་ཀ་ཡི་ནི་ས་བོན་ལས། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་ཚོན་རྩི་དབབ། །ཐིམ་པས་ཚོན་རྩི་ལྔ་རུ་བསམ། །སློབ་མ་ལག་པ་བདེ་བ་ཡིས། །རྔུལ་ཚོན་གཞལ་ཡས་བྲི་བར་བྱ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་སེར་པོ་ལ། །གེ་སར་འོད་དང་བཅས་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་མཐིང་གའོ། །དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །གཙོ་བོའི་གདན་སྟེང་ཕྱག་མཚན་དགོད། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་དེ་བཀོད་ནས། །རྩིབས་སུ་འཁོར་རྣམས་དགོད་པ་ནི། །ཐོད་པ་གྲི་གུག་ནག་པོའོ། །མུ་
ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ལ། །རྩེ་གསུམ་འབར་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་ཟླུམ་པོ་མཐིང་ག་ལ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ། །སྒོ་བཞི་གྲུ་ཆད་ཕྱོགས་དང་བསྟུན། །དཀར་དང་སེར་དང་དམར་དང་ལྗང༌། །ཀུན་གྱི་ནང་རོལ་ནག་པོར་བྱ། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། །རྡོ་རྗེ་མ་རི་བཅས་པ་བྲི། །ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པས་བསྐོར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱས་ནས། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཡིས་བརྟན་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཧཱུ༵་དུ་བསམ། །གུར་དང་ར་བ་མེ་རིར་བཅས། །ཡཾ་དང་བ༵་ལས་རླུང་དང་ཆུ། །ལ༵་དང་ར༵་དང་ཨེ་ལས་ནི། །འབྱུང་པ་ལྔའི་ནི་གྱུར་པ་ལས། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་བཅས། །སྒོ་བཞི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསམ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་དྲི་ཟ་དང༌། །ཆུ་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་ཡི་གདན། །དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །ཧཱུ༵་དང་ཉི་མ་ཟླ་བ་བསམ། །དེ་ཡི་བར་དུ་ས་བོན་ལས། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི། །རང་འདོད་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསལ་བ་དང༌། །དཔྲལ་བར་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་བྱ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐོར། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་ཤར་དུ་འཇུག །ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་རོད་ས་མ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་བརྗོད་ཅིང་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་སྒོ་དབྱེའོ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་གདུགས། །དར་དཔྱངས་དང་ནི་ཡོལ་བར་བཅས། །ལྔ་ལྡི་དར་དང་རས་ཀྱིས་བཀླུབས། །གྲྭ་བཞིར་མདའ་བཞི་མེ་ལོང་བཞི། །སྟེགས་བུའི་ཟུར་ལ་དགོད་པར་བྱ། །ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཇི་ལྟར་འབྱོར་པར་དགྲམ་པར་བྱ། །ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་ཕྱོགས་བཞིར་དགྲ

【汉语翻译】
现在是伞的伞柄。
做成一个美丽的部分的伞。
除了金刚火焰山之外。
五种颜色观想为空性。
观想出现五个种子字。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱི་，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢）。
从心间的种子字中，
光芒四射，降下智慧颜料。
观想融入，成为五种颜料。
弟子用舒适的手，
用汗水颜料绘制宫殿。
中央的中心是黄色的，
带着花蕊和光芒。
轮的轮辐是蓝色的。
中央是太阳的坛城，
主尊的座上放置法器。
将它安置在轮的中心后，
在轮辐上安置眷属们，
是颅骨弯刀黑色的。
外
环是蓝色的圆形，
被燃烧的三尖围绕。
外环是蓝色的圆形，
被颅骨的念珠围绕。
四个门呈斜角，与方向一致，
白色、黄色、红色和绿色。
所有的内部都做成黑色。
装饰等与通常的一致。
绘制包括金刚火焰山。
外面被恐怖的尸林围绕。
然后金刚上师，
圆满了二资粮后，
观想内外为空性。
用空性来稳固。
然后观想自身为吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
包括帐篷、围墙和火焰山。
从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和瓦（藏文：བ༵，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦）中生出风和水，
从拉（藏文：ལ༵，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：拉）和ra（藏文：ར༵，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：ra）和诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）中，
从五大元素的转变中，
观想轮有四个轮辐和外环，
四个门具有装饰。
梵天、帝释天、乾闼婆，
水神、俱毗罗的座。
中央是日月之上，
观想吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和日月。
在它们之间从种子字中，
生起主尊父母身。
然后金刚上师，
生起自己想要的本尊的慢心。
一面二臂清晰明了，
在前额上做血红色的明点。
念诵此咒语并绕坛城，
绕三圈后进入东方。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）达热（藏文：དྷ་རོད་，梵文天城体：धर，梵文罗马拟音：dhara，汉语字面意思：持）萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。
念诵此咒语并以禅定，
打开宫殿的门。
幡、胜幢、宝伞，
包括丝绸垂幔和帷幕，
用五彩丝绸和布覆盖。
在四个角上放置四支箭和四面镜子。
将洗脸水等供品，
按照拥有的陈设。
内外空行母的食子，
以及会供的食物陈设在四个方向。

【英语翻译】
Now is the handle of the umbrella.
Make it into an umbrella with a beautiful part.
Except for Vajra Fire Mountain.
Contemplate the five colors as emptiness.
Contemplate the arising of five seed syllables.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི་, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), Khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham), Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Devanagari: त्रां, Romanized Sanskrit: trāṃ, Literal meaning: Tram).
From the seed syllable in the heart,
Light radiates, descending wisdom paint.
Contemplate it dissolving, becoming five paints.
The disciple, with comfortable hands,
Paints the palace with sweat paint.
The center of the middle is yellow,
With filaments and light.
The spokes of the wheel are blue.
In the center is the mandala of the sun,
Place the principal deity's attributes on the seat.
After placing it in the center of the wheel,
Placing the retinue on the spokes,
Are skull curved knives, black.
Outer
Circle is a blue circle,
Surrounded by burning tridents.
Outer circle is a blue circle,
Surrounded by a garland of skulls.
The four doors are angled, aligned with the directions,
White, yellow, red, and green.
Make all the interiors black.
The decorations, etc., are consistent with the usual.
Draw including Vajra Fire Mountain.
Outside is surrounded by a terrifying charnel ground.
Then the Vajra Master,
Having perfected the two accumulations,
Contemplate inside and outside as emptiness.
Stabilize with emptiness.
Then contemplate oneself as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum).
Including tent, fence, and fire mountain.
From Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) and Vaṃ (Tibetan: བ༵, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) arise wind and water,
From Laṃ (Tibetan: ལ༵, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) and Raṃ (Tibetan: ར༵, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) and Ai (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai),
From the transformation of the five elements,
Contemplate the wheel with four spokes and outer circle,
The four doors possessing decorations.
Brahma, Indra, Gandharva,
Water God, Kubera's seat.
In the center, above the sun and moon,
Contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) and the sun and moon.
Between them, from the seed syllable,
Generate the principal deity, father and mother.
Then the Vajra Master,
Generate the pride of the deity one desires.
One face, two arms, clear and distinct,
Make a blood-red dot on the forehead.
Recite this mantra and circumambulate the mandala,
Circumambulate three times and enter the east.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Vajra (Tibetan: བཛྲ, Devanagari: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra) Dhara (Tibetan: དྷ་རོད་, Devanagari: धर, Romanized Sanskrit: dhara, Literal meaning: Holder) Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow) Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha).
Recite this mantra and with samadhi,
Open the door of the palace.
Banner, victory banner, parasol,
Including silk drapes and curtains,
Cover with five-colored silk and cloth.
Place four arrows and four mirrors in the four corners.
Arrange the offerings such as washing water,
According to what one possesses.
Outer and inner ḍākinīs' torma,
And the feast offerings arranged in the four directions.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༌། །བསྐྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སུ། །གསལ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཞག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱིན་བརླབས་ལ། །མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བྱས་ནས། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཐུགས་
ཀ་ཡི་ནི་ས་བོན་ལས། །ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་བཅས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་ནང་ནས་གཞུག །གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དབྱུང༌། །ཡུམ་གྱི་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནས་གསུངས་པ་བཞིན། །ཡབ་ཡུམ་སྒོ་མར་བཅས་པ་བསམ། །ཨོཾ་སྥ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་རང་རང་གི །གནས་སུ་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམས། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བསང་གཏོར་བྱ་ཞིང་མཆོད་པ་དབུལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་བསྟིམ་བྱས་ནས། །ནུས་པར་ལྡན་ནས་བྱིན་བརླབས་ནི། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་དབུལ་བརྒྱན་པར་བསམ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཕྱི་ནང་བསྟན་སྐྱོད་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །ཞལ་བསིལ་གདན་དང་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །བཤོས་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དབུལ། །རྒྱན་དང་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དབུལ། །གོང་གི་མཆོད་རྫས་ལྷག་མ་ཡིས། །ཕྱི་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་རྒྱས་པར་མཆོད། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རོལ་དུ། །འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་རྣམས་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡིས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ང་རྒྱལ་བྱས། །ནང་དང་གསང་བ་བླ་མེད་དང། །དངོས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབུལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་འཇོམས་མཛད་པའི། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དྲི་ཟའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །བདུད་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཤིན་རྗེའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི

【汉语翻译】
玛！ 一刹那之禅定，以生起次第之广大，五妙欲与五甘露，刹那间化为智慧，明晰加持而安住。 之后金刚上师，加持事业手印，加持虚空秘密之后，行二无之结合。 心间之种子字，向十方放射光芒，迎请三世诸佛父母，于顶髻之上，从梵穴中进入，从秘密金刚道而出，于母莲花之花蕊中，如实宣说修持之法，观想父母与门卫。 嗡 斯帕ra纳 吽 啪ṭ（藏文，梵文天城体：ॐ स्फर ण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ spharaṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，散布，吽，啪ṭ）。 念诵此咒，观想各自，于座上安住。 之后种子字之光芒，迎请手印智慧之轮等，于前方虚空中，进行沐浴供养，献上供品。 以四手印融入二无，于虚空中提举并融入，具足能力而加持，以三字咒加持。 以眼等灌顶。 观想不动佛庄严。 以一刹那之禅定，迎请外内护法。 献上漱口水、座垫与沐浴。 之后献上五种供品。 献上食物与各种饮食。 献上装饰与各种衣物。 以上供品之剩余，广大供养外之护法。 之后于修行室外，施予供养鬼神之朵玛。 以上事业之次第，以一面二臂者行之。 之后以刹那禅定，三面六臂生起慢。 献上内、秘密、无上，真实与禅定。 从方便与智慧二无别，结合日月之光芒中，摧毁千种魔障之，轮之主尊我顶礼赞叹。 从方便与智慧之结合，结合日月之光芒中，调伏寻香之毒害，胜魔者我顶礼赞叹。 从方便与智慧之结合，结合日月之光芒中，调伏阎魔之毒害，金刚光辉我顶礼赞叹。 从方便与智慧之结合，结合日月之

【英语翻译】
Ma! The samadhi of a moment, with the vastness of the generation stage, The five desirable qualities and the five nectars, In an instant, transform into wisdom, Clearly bless and abide. Then the Vajra Master, Blesses the action mudra, After blessing the secret space, Performs the union of non-duality. From the seed syllable in the heart, Rays of light emanate in ten directions, Inviting the Buddhas of the three times, together with their consorts, To the crown of the head, Entering through the Brahma's aperture, Emerging from the secret Vajra path, Into the pistil of the mother's lotus, As spoken in the method of practice, Visualize the parents together with the gatekeepers. Om Spharana Hum Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ स्फर ण हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ spharaṇa hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, scatter, Hum, Phat). By reciting this mantra, contemplate each, Seated on their respective seats. Then, with the light of the seed syllable, Invite the mudras, wisdom wheels, etc., Into the space in front, Perform cleansing and offering, and present offerings. Merge into non-duality with the four mudras, Lift and merge into space, Endowed with power, bless, Bless with the three-syllable mantra. Bestow empowerment with the eyes and so on. Visualize Akshobhya adorned. With the samadhi of a moment, Invite the outer and inner protectors of the teachings. Offer mouthwash, cushions, and bathe the body. Then offer the five offerings. Offer food and various delicacies. Offer ornaments and various garments. With the remainder of the above offerings, Extensively offer to the outer protectors. Then, outside the practice room, Give the torma offering to the spirits. These sequences of actions, Should be performed by the one with one face and two arms. Then, with the samadhi of a moment, Generate pride with three faces and six arms. Offer inner, secret, supreme, reality and samadhi. From the union of method and wisdom, From the interplay of the sun and moon, Destroyer of thousands of obstacles, Lord of the Wheel, I prostrate and praise. From the union of method and wisdom, From the interplay of the sun and moon, Subduer of the harm of the Gandharvas, Victor over Mara, I prostrate and praise. From the union of method and wisdom, From the interplay of the sun and moon, Subduer of the harm of Yama, Vajra Splendor, I prostrate and praise. From the union of method and wisdom, From the interplay of the sun and moon,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་
འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཆུ་ལྷའི་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྔམ་སྒྲ་སྒྲོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཁ་སྦྱོར་ཉི་ཟླའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མཛེས་ལྡན་འོད་ཟེར་ཅན་དང་ནི། །མདངས་ལྡན་སྒྲ་དབྱངས་རླུང་འབྱིན་ཏེ། །སྐྱེད་བྱེད་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ལ། །འགུགས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་སྔོམ་ཞིང་འཛིན། །མཐའ་རྟུལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ། །མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ངེས་པར་སྐྱེས། །བདེན་པ་དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བའི་སློབ་མ་ནི། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་མཐོང་ཤོག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ནི། །ཁྲུས་བྱས་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་མཁས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་ཁང་ཕྱི་རུ་ཚིག་འདི་བསྒྲགས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་མཐོང་སྣོད་དང་མི་ལྡན་ན། །སུ་ལའང་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ། །བླངས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ་སྦྱིན། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆུ། །སྲུངས་ཤིག་མ་བསྲུངས་སྲེག་པར་བྱེད། །བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །བདུད་རྩི་འདི་ནི་མྱང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ་ཋ་ཞེས་བླུད། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སློབ་མ་ལྷ་རུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དམ་པ་ཡིས། །གདོང་གཡོགས་དར་རྣམ་རས་ཀྱིས་བཅིངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལག་ཏུ་གཏད། །རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་ཧ་ཧ་ཡིས། །སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། །དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་གང་ལ་ཕོག་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྫས་ཀྱི་དུད་པ་བཏང༌། །རྡོ་རྗེ་
སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཁ་དོག་དམར་པོའི་ཨ་བཏོན་ཏེ། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །སློབ་མས་ཉམས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྒོམ། །འཕར་དང་ལྡེག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། །དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་བྱ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཡི

【汉语翻译】
于嬉戏中，降伏水神之毒害者，
宏声宣扬，我顶礼赞叹。
方便与智慧结合之，
交合日月之嬉戏中，
降伏夜叉之毒害者，
金刚事业，我顶礼赞叹。
五大之自性大者，
具美光辉者，
具光彩音声，风之施予者，
成办生起一切事业者，
勾召、成办、威慑、执持，
于寂静事业之成办赞叹。
如是赞叹等亦应陈设。
空行之食子加持之。
诸法如影像，
清净明晰无垢染，
不可执持不可言说，
由因与业而生，
如是自性中定生，
以此谛实力，于坛城中，
影像清晰之弟子，
愿皆能见无垢染。
其后金刚弟子，
沐浴后行仪端庄，
成办之殊胜友伴贤者，
于成办室外宣说此语：
如来一切之，
极密坛城中，
未见之器与不具者，
对谁亦勿示。
其后五甘露之水，
取后加持之。
身语意之精髓此，
念诵二十一次而施予。
此乃金刚誓言水，
守护之，不守护则焚毁，
守护则赐予成就，
此甘露当品尝。
嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 扎 扎（念诵后施予）。
其后金刚阿阇黎，
弟子加持为本尊。
成办之殊胜友伴具誓者，
以面纱绸缎束缚，
金刚铃杵置于手中。
金刚起至哈哈，
以咒语绕坛城三匝。
其后引至帷幕内，
顶礼抛掷鲜花。
本尊落于何处，
阿阇黎当观之。
其后燃起供品之烟，
金刚阿阇黎心间，
发出红色之阿字，
置于弟子心间。
弟子修习喜乐之觉受，
若生跳动之相，
彼即为稳固之支分。
其后金刚手菩萨，
迎请至弟子头顶，

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་ཧཱུ༵་དུ་གྱུར་པར་བསམ། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །ཞུ་ནས་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཞུགས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ལྷ་རུ་གྱུར། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན། སྔགས་འདི་བརྗོད་ལ་གསོལ་བར་བསམ། །མཐུ་སྟོབས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་དུ་ཡང་དག་ཞུགས། །རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་ལྷ་ཡིན་གྱིས། །ཚུལ་འདི་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ད་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་ལས་ཉོན་ཅིག །མ་མོས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་ན་ནི། །དམ་ཚིག་འདིས་ནི་སྲེག་པར་བྱེད། །ཚ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྲེག །རང་བཞིན་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ལུས། །དཔའ་བོ་དབང་ཕྱུག་མ་ཡི་གནས། །དྲི་མེད་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བལྟ་བར་གྱིས། །གདོང་ནས་དཀྲོལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་ཡིས། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །གཙོ་བོ་སྒོ་བར་བཅས་པར་བསྟན། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིས། །སྤྱོད་ལམ་ལེགས་པར་བསྲུངས་པ་ཡིས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དམ་ཆོས་སྣོད། །དབང་བསྐུར་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ། །རྣམ་རྒྱལ་ལས་ཀྱི་བུམ་པར་བླུགས། །ཆུ་དེ་མི་དམིགས་སྟོང་པ་ལས། །མཐིང་གའི་མདོག་ཅན་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་གྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་ནས། །ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་ཆུ་རུ་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་པར་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དཪྴ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཨ་
བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པ་རུ་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །ཅོན་པ་ན་མི་དམིགས་ཨཱ་རུ་གྱུར། །ཨཱཾ་གྱུར་རིན་ཆེན་ཨཱཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་ཅོད་པན་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱ

【汉语翻译】
观想其变为吽（藏文：ཧཱུ༵，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其变为具五尖者。融化后进入梵天之子处。于心中化为天神。嗡 尼朗巴ra 达ra 班杂巴尼  चित्त मण्डल 班杂 萨玛雅 兰。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙིཏྟ་མཎྜ་ལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ལྷན།）念诵此咒并作祈请。具威力的金刚手，真实进入你的心中。恒常作为本尊神，不要说出此理。如果说出此理，则立即断绝而逝去。现在是金刚手，听从我所吩咐之事。不要轻蔑不敬，如果你们轻蔑，则以此誓言焚烧。于大热之处焚烧。自性清净之自体身，勇士自在母之所，无垢自性之坛城，儿子你应观看。从面部解脱，以轮。如是宣示真实性。显示主尊与门。之后金刚弟子，以善妙行为守护，不可思议之圣法器。祈请作殊胜灌顶。之后瓶之诸水，倒入胜业之瓶中。彼水从不可得空性中，变为蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其变为具五尖者。从此光芒四射，聚集后，化为不动佛。从种子字放出光芒，迎请智慧不动佛，以四手印融入无二。向其献上五种供品。其变为水，为弟子作灌顶。从三身誓言所生之，智慧甘露无垢染。以天神之清净水，为不动佛作灌顶。嗡 班杂 阿达夏 效那达 阿 比辛恰米。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དཪྴ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།）观想弟子为不动佛。向其献上五种供品。头顶上变为不可得阿（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。阿（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）变为珍宝，以阿（藏文：ཨཱཾ་，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：阿）为标志。从此光芒四射，聚集后，观想为宝生佛。从种子字放出光芒，智慧宝生佛，于前方虚空中迎请，以四手印融入无二。以三字咒加持。之后献上五种供品。其变为顶髻，为弟子作灌顶。诸佛

【英语翻译】
Imagine it transforming into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུ༵, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). It transforms into one with five points. Melting, it enters the place of Brahma's son. In the center of the heart, it becomes a deity. Oṃ Nīlāṃbara Dhara Vajrapāṇi Citta Maṇḍala Vajra Samaya Lhan. Recite this mantra and contemplate the supplication. The powerful Vajrapāṇi, truly enters your heart. Always be the Yidam deity, do not speak of this truth. If you speak of this truth, it will immediately be severed and depart. Now is Vajrapāṇi, listen to the work I command. Do not despise with disrespect, if you despise, this oath will burn you. Burn in a place of great heat. The self-nature pure self-body, the place of the heroic powerful mother, the stainless self-nature mandala, son, you should behold. Liberate from the face, with the wheel. Thus, declare the truth. Show the main deity with the door. Then the Vajra disciple, guarding well with good conduct, the inconceivable sacred Dharma vessel. Pray for the supreme empowerment. Then the water of the vases, pour into the vase of victorious action. That water, from the unattainable emptiness, transforms into a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). It transforms into one with five points. From this, light radiates, gathering, transforming into the Buddha Akṣobhya. From the seed syllable, light radiates, inviting the wisdom Akṣobhya, merging into non-duality with the four mudras. Offer the five offerings to it. It transforms into water, empowering the disciple. From the three bodies, the oath-born, wisdom nectar, stainless. With the pure water of the gods, empower Akṣobhya. Oṃ Vajra Adarśa Śūnyatā Ā Abhiṣiñcāmi. Imagine the disciple as Akṣobhya. Offer the five offerings to it. On the crown, it transforms into unattainable Ā (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: ā, Chinese literal meaning: Ā). Ā (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, Chinese literal meaning: Ā) transforms into a jewel, marked with Ā (Tibetan: ཨཱཾ་, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, Chinese literal meaning: Ā). From this, light radiates, gathering, imagine it as the Buddha Ratnasambhava. From the seed syllable, light radiates, the wisdom Ratnasambhava, invite in the space in front, merging into non-duality with the four mudras. Bless with the three-syllable mantra. Then offer the five offerings. It transforms into a crest jewel, empowering the disciple. All the Buddhas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་སྲིད་དེ། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་མཆོག་འགྲོ་མ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་ཛྲཱྀཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་པདྨ་ཛྲཱྀཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱ་འོད་དཔག་མེད་དུ་གྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོད་དཔག་མེད། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསལ་བ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྒོར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་ཁཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་རལ་གྲི་ཁཾ་གིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་གྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །དེ་ཉིད་དྲིལ་བུར་གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་
མ་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཐབས་དང་ཤེས་ལྡན་ལྡན་པ་ཡིས། །འགྲོ་དོན་མཉམ་མེད་བྱེད་པ་ཡིས། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་པ། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ནུ་ཏ་ན་ཛྙཱ་ན་པ་ཏེ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས། །ཁ་སྦྱར་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ལ་སྦྱིན། །ལག་ཏུ་གཏང་ལ་གསིལ་དུ་གཞུག །སློབ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད། །སློབ་མ་མི་དམིགས་ཨོཾ་དུ་གྱུར། །དེ་གྱུར་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱུར། །ས་བོན་ལས་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །མདུན་གྱི་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ཀྱ

【汉语翻译】
此乃王位。
无上珍宝顶饰。
珍宝顶饰至上行。
灌顶为圆满正等觉。嗡 班匝 萨玛雅 达嘉纳 惹那 桑巴 吽 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय ताज्ञान रत्न संभ हुं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tājñāna ratna saṃbha hūṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，彼，智慧，珍宝，集合，吽，灌顶）。
观想弟子为宝生。
以五种供品供养彼。
金刚不可得，化为ཛྲཱྀཾ。（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：जृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：暂无）。
彼化为莲花，以ཛྲཱྀཾ。（藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：जृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：暂无）为标志。
从彼放光，聚集而。
成佛，化为无量光。
从种子字放光芒。
智慧菩萨无量光。
迎请至前方虚空中。
以四手印融入无二。
以三字咒加持。
向彼献上五种供品。
以彼化为金刚。
为弟子灌顶。
一切佛之金刚灌顶。
从不坏金刚光明中。
化为一切法之门。
灌顶金刚法。嗡 般若 阿贝夏 嘉纳 阿比辛恰弥。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञा आबेश ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ prajñā ābeśa jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，般若，进入，智慧，灌顶）。
观想弟子为无量光。
向彼献上五种供品。
铃不可得，化为ཁཾ་。（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）。
彼化为宝剑，以ཁཾ་。（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）为标志。
从彼放光，聚集而。
成佛，化为不空成就。
从种子字放光芒。
智慧不空成就。
迎请至前方虚空中。
以四手印融入无二。
以三字咒加持。
向彼献上五种供品。
以彼化为铃。
为弟

【英语翻译】
This is the kingdom.
The unsurpassable precious crown.
The precious crown goes to the supreme.
Empowerment into complete Buddhahood. Oṃ Vajra Samaya Tājñāna Ratna Saṃbha Hūṃ Abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ वज्र समय ताज्ञान रत्न संभ हुं अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya tājñāna ratna saṃbha hūṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, That, Jnana, Ratna, Sambha, Hum, Abhisincami)
Consider the disciple as Ratnasambhava.
Offer the five offerings to him.
The indivisible vajra becomes JRIM. (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：जृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：None)
That becomes a lotus marked with JRIM. (藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：जृं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：None)
From that, light radiates and gathers.
Becoming the Buddha Amitabha.
Light radiates from the seed syllable.
The wisdom being Amitabha.
Invite him into the space in front.
Merge him indivisibly with the four mudras.
Bless with the three-syllable mantra.
Offer the five offerings to him.
By that which becomes the vajra itself.
Empower the disciple.
The vajra empowerment of all Buddhas.
From the indestructible, clear vajra.
Becoming the door to all dharmas.
Empowerment of the vajra dharma. Oṃ Prajñā Ābeśa Jñāna Abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ओṃ प्रज्ञा आबेश ज्ञान अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ prajñā ābeśa jñāna abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, Prajna, Avesha, Jnana, Abhisincami)
Consider the disciple as Amitabha.
Offer the five offerings to him.
The indivisible bell becomes KHAM. (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space)
That becomes a sword marked with KHAM. (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space)
From that, light radiates and gathers.
Becoming the Buddha Amoghasiddhi.
From the seed syllable, light radiates.
The wisdom Amoghasiddhi.
Invite him into the space in front.
Merge him indivisibly with the four mudras.
Bless with the three-syllable mantra.
Offer the five offerings to him.
By that which becomes the bell itself.
For the disci

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེ་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་ཏྲེ་ཙ་ཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་དབུལ། །ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་མིང་གི་དབང༌། །རིག་པ་ཡི་ནི་དབང་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་དག་རྒྱུ། །དབང་ལྔ་ཡིས་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན། །མ་རིག་པ་ལས་འདས་ནས་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རིམ་གྱིས་འཐོབ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ལག་ཏུ་སྤོས་ཐོགས་དྲིལ་བུ་གསིལ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པར་མཆོད། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བྱིན་རླབས་ནི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མའི་ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གཏད། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལན་གསུམ་བཟླས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ཡིས། །ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་བཅས་པ་ལ། །མེ་ཏོག་ཕུལ་ཏེ་ཚིག་འདི་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་བླང་
བྱས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ཡི། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་པ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བསྐོར་ནས་གཞག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྒོམ་དུ་གཞུག །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་འབར་བ་ནི། །དཔའ་བོ་བུ་ཡིས་བླང་བར་གྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཕྱི་རོལ་ནང་ན་ཡང་དག་གནས། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧེ་ཧེ། སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆ་ལུགས་ཞུགས། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཆོས་གོས་བསྐོན། །ང་ནི་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྟེ། །རྒྱན་ཆ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཅས། །འདི་ཀུན་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མ་འཇིགས་འཇིགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་འཁོར་བའི་འཇིགས་ལས་ཐར། །མི་བསྐྱོད་སངས་རྒྱས་ཞིང་དག་ཏུ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། །སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་བསྲུངས་ལ་གཞག །བུ་ཁྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་གྱི

【汉语翻译】
我乃不坏不朽者，
名为金刚极著名。
嗡 德热 匝 扎 阿摩嘎 嘉纳 班杂 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་ཏྲེ་ཙ་ཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tre ca kra amogha jñāna vajra abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，德热，匝，扎，不空，智慧，金刚，灌顶，我）。
观想弟子为毗卢遮那佛，
向其献上五种供养。
水和宝冠与金刚，
铃铛以及名字的灌顶，
此乃觉性的五种灌顶。
五方佛是清净的因，
依凭五灌而获得。
从超越无明之后，
次第获得五种智慧。
之后金刚阿阇黎，
手持香炉摇动铃铛，
盛大地供养坛城轮。
二十一个字，
念诵三遍。
祈请世尊您加持，
于此开始，
祈请赐予咒语的成就，
祈请使誓言坚定。
将花交给弟子，
念诵二十一个字三遍。
之后金刚弟子，
向本尊和上师，
献上鲜花并说此语：
世尊我已受持，
祈请您于我开始。
之后金刚阿阇黎，
手持金刚，
加持为智慧金刚后，
此乃一切佛，
威力自在者所持，
你也应当恒常持。
坚定金刚手之誓言。
嗡 班杂 萨玛雅 斯വം 巴雅 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya stvaṃ bhaya abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，你，灌顶，我）。
念诵此咒，将金刚，
交于弟子之手。
之后金刚阿阇黎，
将一切的饰品和装束，
围绕在弟子身上，
令其观修三面六臂。
光芒四射的饰品和装束，
勇士之子应受持。
坚定金刚手之誓言，
外内皆安住。
嗡 尼兰巴拉 达热 班杂 巴尼 嘿嘿。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧེ་ཧེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hehe，汉语字面意思：嗡，青蓝色，持有者，金刚手，嘿嘿）。
念诵此咒使其坚定。
之后金刚阿阇黎，
进入大能仁的装束，
为弟子披上法衣。
我乃释迦狮子，
具有饰品和金刚手，
此皆为我的化身，
莫怖畏，不要恐惧。
你将从轮回的怖畏中解脱，
于不动佛的清净刹土中，
将成为胜者的佛子。
嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ abhiṣiñca mi，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，灌顶，我）。
念诵此咒，守护并安住。
孩子你将获得轮的灌顶。

【英语翻译】
I am the indestructible and imperishable,
Famously known as Vajra.
Om Tre Tsa Kra Amogha Jñana Vajra Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲེ་ཙ་ཀྲ་ཨ་མོ་གྷ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ tre ca kra amogha jñāna vajra abhiṣiñca mi, Literal Chinese Meaning: Om, Tre, Tsa, Kra, Unfailing, Wisdom, Vajra, Empowerment, I).
Visualize the disciple as Vairochana Buddha,
Offer the five offerings to him.
Water and crown, and vajra,
Bell and the empowerment of the name,
These are the five empowerments of awareness.
The five Buddhas are the pure cause,
Attained through the five empowerments.
Having transcended ignorance,
The five wisdoms are gradually attained.
Then the Vajra Acharya,
Holds incense and rings the bell,
Extensively offers to the mandala wheel.
The twenty-one syllables,
Should be recited three times.
Bhagavan, I beseech you to bless,
To begin with this,
I beseech you to grant the accomplishment of the mantra,
I beseech you to make the vows firm.
Give the flower to the disciple,
Recite twenty-one syllables three times.
Then the Vajra disciple,
To the deity and the guru,
Offers the flower and speaks these words:
Bhagavan, I have taken hold,
I beseech you to begin with me.
Then the Vajra Acharya,
Takes the vajra in hand,
Blesses it as the wisdom vajra,
This is of all the Buddhas,
The power and might possessed by the one in hand,
You too should always hold it.
Strengthen the vow of Vajrapani.
Om Vajra Samaya Tvam Bhaya Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya stvaṃ bhaya abhiṣiñca mi, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vow, You, Empowerment, I).
Recite this mantra and give the vajra,
Into the disciple's hand.
Then the Vajra Acharya,
All the ornaments and attire,
Places them around the disciple,
Instructs him to meditate on the three faces and six arms.
The radiant ornaments and attire,
The heroic son should receive.
Strengthen the vow of Vajrapani,
Truly abide both outwardly and inwardly.
Om Nīlāṃbara Dhara Vajrapāṇi Hehe. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧེ་ཧེ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi hehe, Literal Chinese Meaning: Om, Blue-Clad, Holder, Vajrapani, Hehe).
Recite this mantra and make it firm.
Then the Vajra Acharya,
Entering the attire of the Great Sage,
Drapes the Dharma robe on the disciple.
I am Shakya Simha,
With ornaments and Vajrapani,
All these are my emanations,
Do not fear, do not be afraid.
You will be liberated from the fear of samsara,
In the pure land of Akshobhya Buddha,
You will be born as a son of the Victorious One.
Om Vajra Rakṣa Rakṣa Hūṃ Abhiṣiñca Mi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ abhiṣiñca mi, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Protect, Protect, Hūṃ, Empowerment, I).
Recite this mantra, protect and abide.
Son, you will receive the empowerment of the wheel.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་བཅོམ་ཟིན་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས། །ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། སྔགས་དེ་བརྗོད་ལ་ལྟུང་བསྟན་ནོ། །སློབ་མ་སྦྱོང་ལམ་མཛེས་པ་ཡིས། །མཚན་མ་མེད་པ་འགྲོ་བའི་དོན། །གང་དག་བདག་གིས་བྱེད་ནུས་པས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ལ། །སློབ་མ་གཞག་སྟེ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །
དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སྐུ་ཁྲུས་དམ་པ་གསོལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དུང་བུར་རྔ་ཆེན་རྡུང་དུ་གཞུག །པོ་ཏི་གླེགས་བམ་ལག་ཏུ་གཏད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་བསམ།། དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཡིག་འབྲུ་བསམ། །དེ་གྱུར་རྩེ་ལྔ་དེ་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ནི། །ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་བསམ། །ང་ཡི་ལྟེ་བ་སྟོང་པ་རུ། །སློབ་དཔོན་ཐུགས་ལས་འཁོར་ལོ་བཏོན། །སློབ་མའི་སྙིང་གར་བསྟིམས་ལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་གཉིས་མེད་བསྟིམ། །འབྲུ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤེས་པ་ཡིས། །མི་བྱ་བ་ནི་གང་ཡང་མེད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ང་ཡི་བཀས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སྤྱད་པར་གྱིས། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང༌། །སློབ་མ་ལ་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་མི་ཕོངས་པར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་དཔག་མེད་བྱོས། །སེམས་ཅན་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཚུངས་མེད་བྱོས། །དེ་ནས་སློབ་མའི་དབང་བཅུ་སྟེ། །ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པས། །བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་དང་རྗེས་སུ་གནང༌། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབ

【汉语翻译】
萨！是诸佛之自性。
具足金刚手之威力。
如来授记如是说。
三界之主政权大。
具德功德生起处。
已摧毁诸魔之军团。
汝当进入殊胜城。
嗡 尼蓝巴ra 达ra 瓦吉ra 巴尼 悉地 萨玛雅 斯瓦 帕雅 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi siddhi samaya stvaṃ bhaya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，青衣持金刚，成就誓言，汝，怖畏，灌顶）。
念诵此咒而作堕罪忏悔。
弟子以修道之路而庄严。
无相乃为众生之义。
我所能作诸何事。
赐予不退转之大灌顶。
大勇士祈请于我。
其后金刚阿阇黎。
当供养坛城之轮。
其后陈设狮子座。
安置弟子而作灌顶。
如仅是诞生之时也。
众天神即为沐浴身。
如是天之甘露也。
当沐浴殊胜之身。
嗡 瓦吉ra 阿比谢嘎 阿比钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣeka abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，灌顶）。
令吹响海螺大鼓。
经函书卷置于手。
灌顶为正法之王。
上师于心中观想月。
其上观想诸字。
其变为五尖之自性。
其之脐中。
当观想天神之轮。
于金刚弟子之心间也。
观想月、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及金刚。
于我之空性脐中。
从上师心中取出轮。
融入弟子心间而安住。
迎请智慧之轮。
以四手印融入无二。
以三字咒加持。
以眼等灌顶之。
以此瑜伽之智慧。
无有不可作之事。
大勇士我之敕令。
享用五妙欲。
嗡 苏pratiṣṭha 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，梭哈）。
其后随许之灌顶。
当为弟子而灌顶。
自今以后汝子。
不顾身与命。
转动正法之轮等。
作无量众生之义。
有情如影像。
具足缘起之法。
如是知晓三界后。
作无等众生之义。
其后弟子之十灌顶。
大抵依于宝瓶故。
故说宝瓶之灌顶。
不退转与随许。
金刚阿阇黎灌

【英语翻译】
Sa! It is the self-nature of all Buddhas.
Possessing the power and strength of Vajrapani.
The Tathagata prophesied thus.
The lord of the three realms has great sovereignty.
The source of glorious qualities and virtues.
Having already destroyed the armies of demons.
You shall enter the supreme city.
Om Nilambara Dhara Vajrapani Siddhi Samaya Tvam Bhaya Abhishincami. (Tibetan: ཨོཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ nīlāṃbara dhara vajrapāṇi siddhi samaya stvaṃ bhaya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Blue-clad Vajrapani, accomplishment, samaya, you, fear, consecrate).
Recite this mantra and confess transgressions.
The disciple is adorned by the path of training.
Absence of characteristics is for the sake of beings.
Whatever I am able to do.
Grant the great irreversible empowerment.
Great hero, I beseech you.
Thereafter, the Vajra Acharya.
Shall offer to the mandala wheel.
Thereafter, arrange the lion throne.
Place the disciple and bestow the empowerment.
Even just at the moment of birth.
The gods bathe the body.
Likewise, with the nectar of the gods.
Bathe the sacred body.
Om Vajra Abhisheka Abhishincami. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣeka abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Consecration, Consecrate).
Cause the conch and great drum to be sounded.
Place the scriptures and texts in the hand.
Empower as the king of Dharma.
The master contemplates the moon in his heart.
On top of it, contemplate the syllables.
That transforms into the nature of five points.
In the center of that.
Contemplate the wheel of the deity.
Also in the heart of the Vajra disciple.
Contemplate the moon, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and the Vajra.
In the emptiness of my navel.
Eject the wheel from the master's heart.
Immerse and place it in the disciple's heart.
Invite the wheel of wisdom.
Merge non-dually with the four mudras.
Bless with the three-syllable mantra.
Empower with the eyes and so forth.
With the knowledge of this yoga.
There is nothing that cannot be done.
Great hero, by my command.
Enjoy the five desirable qualities.
Om Supratistha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, svaha).
Thereafter, the empowerment of subsequent permission.
Shall be bestowed upon the disciple.
From today onwards, you, my son.
Without sparing body and life.
Turning the wheel of Dharma and so forth.
Do immeasurable benefit for beings.
Sentient beings are like reflections.
Endowed with the Dharma of dependent origination.
Having thus understood the three realms.
Do incomparable benefit for sentient beings.
Thereafter, the ten empowerments of the disciple.
Mostly relying on the vase.
Therefore, it is called the vase empowerment.
Irreversible and subsequent permission.
Vajra Acharya Empow

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཡིན་ནོ། །ལུས་ནི་དྲི་མ་འཁྲུད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་སྤངས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བང་བསྐུར་ཏེ། །དང་པོར་སྣོད་ལྡན་སློབ་མ་ཡིས། །ཚོགས་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱ། །ཤེས་རབ་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་སམ། །བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་བར། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །མིག་དཀྱུས་རིང་ཞིང་ཤ་མདངས་དཀར། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་སྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །ལུས་ལ་ནུ་
འབུར་ཁ་དྲི་ཞིམ། །སྨྲ་ན་ངག་འཇམ་མཛེས་པར་འགྲོ། །ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་ལྡན་བཙལ་ཏེ། །སློབ་དཔོན་མདུན་དུ་མཎྜལ་ནི། །གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་ཁྲུ་གང་ཚད། །བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་མེ་ཏོག་དགྲམ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་སྣོད་འགྱུར་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་མཛད་དུ་གསོལ། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་རོ་མྱང་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་འདི་ལ་ཁྱོད་སྤྲོ་འམ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཅན། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ལྡན་པ་སྟེ། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །ནང་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞག་ནས། །དེ་ནས་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ། །ཕང་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་ལམ་དུ་ཞུགས། །གསང་བའི་པདྨའི་གེ་སར་ལ། །མཛེས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་རུ་བསམ། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཚངས་པའི་བུ་གའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྒྱལ་བ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་གྱུར། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་བསྒོམ། །མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་འཁྲིལ་སྦྱོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཕབ་ནས་མཚན་དང་ལྡན་པར་བླུགས། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཁམས་ལྔ་ཡི་ནི་རོ་ཡིས་གང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་མྱང་བར་གྱིས། །རྫས་དེ་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག །ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་སྐལ་ཆེན་པོ། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒ

【汉语翻译】
我如是。身体涤净诸垢染，断除烦恼诸障碍，获得初地之果位。灌顶次第有十二，此后秘密灌顶行。首先具器之弟子，应行会供与勇士宴。智慧母者十二或，十六乃至二十四。国王种姓、犹太种姓、婆罗门种姓，眼长肤白身柔软，纤细缠绵具青春，身有乳峰口具香，语则柔美行则端。寻觅其他诸功德，于上师前献曼扎，四方平整一肘量，清扫已毕布鲜花。上师请您垂听知，为成秘密行之器，为成大智慧之容器，祈请赐予大灌顶。为成秘密行之器，为尝无垢之智慧甘露，为尝大甘露之滋味，您乐意接受此灌顶否？上师请您垂听知，此天女乃殊胜者，具足无边诸功德，从秘密行之结合中，祈请赐予秘密灌顶。此后于坛城之中，安置秘密之明妃后，此后以种子字之光，三世诸佛之佛母，安住于莲胎之天女，迎请至头顶之顶髻，进入梵穴之通道中，于秘密莲花之花蕊，观想五位美貌天女，清晰观想其装扮仪容。此后金刚阿阇黎，迎请三世一切诸佛，迎请至头顶之顶髻，进入梵穴之通道中，于金刚宝瓶之轮中，化为五方诸佛。清晰观想其装扮仪容。加持虚空秘密处，行无二之结合行。观想父母交合相，降下智慧光明菩提心，注入具相之物中。所有勇士瑜伽母，此乃稀有之誓言物，充满五蕴之滋味，请享用此大乐味。将此物置于弟子舌，啊 呼 苏 卡 大福分，祈请赐予殊胜之成就。过去之金刚持等众，如何成佛。

【英语翻译】
I am. The body is cleansed of impurities. Abandon the veils of afflictions. Attain the first ground. There are twelve stages of empowerment. Then the secret empowerment is performed. First, the worthy disciple should perform the feast of the assembly and the heroes. The wisdom mother is twelve, sixteen, or up to twenty-four. Royal lineage, Jewish lineage, Brahmin lineage. Long eyes and white skin. Soft, slender, and youthful. The body has breasts and a fragrant mouth. When speaking, the voice is gentle and the behavior is beautiful. Seek other qualities as well. Offer a mandala to the guru. Square, flat, and one cubit in size. Cleaned and adorned with flowers. Guru, please listen. In order to become a vessel for secret practice. In order to become a vessel for great wisdom. Please grant the great empowerment. In order to become a vessel for secret practice. In order to taste the stainless nectar of wisdom. In order to taste the great nectar. Are you willing to receive this empowerment? Guru, please listen. This goddess is special. Possessing infinite qualities. From the union of secret practice. Please grant the secret empowerment. Then, in the mandala. After placing the secret consort inside. Then, with the light of the seed syllable. The mothers of the Buddhas of the three times. The goddesses who reside in the womb. Invite them to the crown of the head. Enter the path of the Brahma hole. On the pistil of the secret lotus. Imagine five beautiful goddesses. Clearly visualize the ornaments and attire. Then, the Vajra Acharya. All the Buddhas of the three times. Invite them to the crown of the head. Entering through the path of the Brahma hole. In the wheel of the Vajra vase. Transform into the five Buddhas. Clearly visualize the ornaments and attire. Bless the secret space. Perform the union of non-duality. By meditating on the union of father and mother. The mind of enlightenment, clear with wisdom. Pour it down into the object with characteristics. All the heroic yoginis. This vow is wonderful. Filled with the taste of the five elements. Please experience great bliss. Place the substance on the disciple's tongue. Ah Ho Su Kha, great fortune. Please grant the supreme accomplishment. How did the past Vajradhara and others become enlightened?

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་སྲས་དབང་བསྐུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡིད་འོང་བས། །
དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ལུས་ཀུན་བཀྲུ། །ཛཱ་ཏི་ཙནྡན་ག་བུར་དྲིས། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་ལུས་ལ་བྱུགས། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་ཆེ། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །བུ་ཡིས་ཅི་དགར་ཟ་ནུས་སམ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རིག་མ་དད་པས་མཆོད་ནུས་སམ། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་རཀྟ་སོགས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཟ་ནུས་སམ། །ང་ཡི་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་མྱུར་དུ་སྐྱེད་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ནུས་སམ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོའི་པདྨ་མཆོད་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཤེས་རབ་ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས། །དར་གྱིས་མདུད་པ་བྱས་ལ་གཞག །བརྡ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་སྟེང༌། །པི་དར་སྟན་ལ་སོགས་པའམ། །དར་གྱི་བློ་སྟན་འཕར་མ་བཏིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱོད། །མེ་འོད་འབར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྟེང་གི་པདྨའི་སྙིང་པོ་བཅུ། །ཤེས་པ་རང་གསལ་ངང་ལ་གཞག །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པ་ཡིས། །ཤེས་རབ་མཁལ་མ་གཡོན་མནན་ནས། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ཡིས། །གསང་བའི་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་སྟེ། །པདྨ་གེ་སར་སྙིང་པོ་བཙལ། །ཤེས་རབ་བུམ་པའི་མགུལ་ཆིངས་ཀྱིས། །སློབ་མའི་བུམ་པ་མགུལ་པ་བཅིང༌། །བདེ་བ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པདྨ་ཟེ་འབྲུ་རྒྱས་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལག་གི་ཁྲིག་སྒོ་གཞུག །གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ། །རླུང་ལ་གོམས་པས་རླུང་ལ་གཏང༌། །སྔགས་ཀྱི་རྩ་སྒོ་དགག་པ་དང༌། །སོར་མོས་བསྡམ་ཞིང་གློད་པ་དང༌། །པདྨའི་གེ་སར་སྙིང་པོ་དེ། །རྡོ་རྗེ་བུ་གར་བཅུག་ལ་གཟུང༌། །ཉམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནང་དུ་འཐེན། །བདེ་བ་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང༌། །དེ་ཡི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར། །ཅུང་ཞིག་དེ་ལ་གནས་པར་བྱ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་
འཐུང་གིས། །བསྒོམ་པ་ཅུང་ཞིག་བྱ་བ་ཡིན། །མི་གསལ་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ན། །རོལ་པའི་སྒྲ་ལ་སེམས་གཏད་ལ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉམས་སུ་བླང༌། །དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་གཉིས་ཀ་ངལ་བར་ལྡང༌། །པདྨ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུནད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་པས། །ལྕེ་

【汉语翻译】
赐予佛子灌顶。菩提心是令人愉悦的，因此，像你这样的儿子，我赐予你灌顶。然后是智慧和知识的灌顶，以极其深奥的方式赐予。用五种甘露之水等，清洗智慧母的所有身体。用茉莉、檀香、樟脑的香味，涂抹智慧母的身体。这位女神非常特别，是给予无尽快乐的母亲。接受之后，以各种方式，儿子你应供养无上之物。菩提心是无上的，儿子你能随意食用吗？由五种手印产生的明妃，你能以虔诚供养吗？粪便、尿液、精液、血等，这些你都能食用吗？我的秘密莲花，是迅速产生快乐的，你能经常供养吗？如上所说的誓言，我将供养女神的莲花。然后金刚上师，将智慧母的左手，和弟子的右手，用丝绸系在一起放置。在绘制的象征性坛城上，铺设比达垫等，或者铺设丝绸坐垫。金刚忿怒尊应恒常行动，观想火焰燃烧。上方的莲花心髓十，安住在觉知自明的状态中。弟子用右手，按压智慧母的左肾，弟子用左手，打开秘密莲花，寻找莲花的雄蕊心髓。用智慧宝瓶的颈带，束缚弟子的宝瓶颈部。应观想快乐的结合。莲花花蕊盛开，金刚进入手的秘密处。进行无二的结合。习惯于风，就释放风。关闭咒语的脉轮之门，用手指收放，莲花的雄蕊心髓，放入金刚的孔中握住。用经验的力量向内拉，快乐、清晰且无分别，体验俱生智。不离开那样的体验，稍微安住于其中。那是金刚饮水，稍微进行禅修。如果不清晰，不是智慧，就将心专注于嬉戏的声音上，反复体验，那样就会产生智慧。然后两人都从疲惫中起身，从莲花和金刚中，在菩提心的容器中，以金刚萨埵的自性，舔舐。

【英语翻译】
Granting empowerment to the Buddha-son. The Bodhicitta is delightful, therefore, like you, my son, I grant you empowerment. Then comes the empowerment of wisdom and knowledge, bestowed in an extremely profound manner. With the water of the five nectars, cleanse the entire body of the Wisdom Mother. With the fragrance of jasmine, sandalwood, and camphor, anoint the body of the Wisdom Mother. This goddess is very special, the mother who bestows endless bliss. Having received her, in every way, son, you should offer the supreme offering. The Bodhicitta is supreme, son, can you consume it at will? The consort arising from the five mudras, can you offer her with devotion? Excrement, urine, semen, blood, and so on, can you consume these? My secret lotus, which swiftly generates bliss, can you always offer to it? The vows spoken as above, I will offer to the lotus of the goddess. Then the Vajra Master, will place the left hand of the Wisdom Mother, and the right hand of the disciple, tied together with silk. On the drawn symbolic mandala, spread out the Pidar mat, or spread out a silk cushion. The Vajra Wrathful One should always be in motion, contemplate the flames burning. The ten essences of the lotus above, rest in the state of awareness and self-illumination. With the disciple's right hand, press the left kidney of the Wisdom Mother, with the disciple's left hand, open the secret lotus, searching for the stamen heart of the lotus. With the neck cord of the Wisdom Vase, bind the disciple's vase-neck. One should contemplate the union of bliss. The lotus pistils are in full bloom, the Vajra enters the secret gate of the hand. Perform the non-dual union. Accustomed to the wind, release the wind. Close the mantra's chakra gate, contract and release with the fingers, the stamen heart of the lotus, place it in the Vajra's hole and hold it. With the power of experience, draw it inward, bliss, clarity, and non-discrimination, experience co-emergent wisdom. Without separating from that experience, abide in it for a while. That is the Vajra drinking water, meditate on it for a while. If it is not clear, not wisdom, then focus the mind on the sounds of play, repeatedly experience it, that will generate wisdom. Then both arise from weariness, from the lotus and the Vajra, in the vessel of Bodhicitta, with the nature of Vajrasattva, lick.

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡིས་བླང་ཞིང་གཞིབ་པར་བྱ། །ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རང་གི་སེམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་མ་ཡི་རྐང་པ་གཡོན། །སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་ནི། །ང་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། །མཆེད་དང་ལྕམ་བྲལ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མ་མོས་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཤད་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བ་གྱིས། །དེང་ནས་བཟུང་ནས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་རྣམས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང༌། །བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཇུག་གི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །མཁའ་ལ་བཏེག་ནས་བཞུགས་པ་ཡི། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་ཚད་དབུལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྣམས་བསྡུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ཡིས། །བཤགས་པ་ཅི་ཙམ་འགྲུབ་པར་བྱ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མས་མཆོད། །ཚོགས་དང་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་བསྡུ། འགྲོ་བ་འདོད་པ་ཐ་དད་པས། །དེ་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །མོས་པ་ཐ་དད་དྲང་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་བྱང་ཆུབ་ལམ། །སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་གསུངས་པ་ཀུན། །གང་ཞིག་འགའ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དུ། །གསལ་བའི་སྒྲོན་མར་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡུན་རིང་མོས་པ་ཡིས། །འདོད་ལྷའི་ཞལ་མཐོང་དེ་ཚེ་ལྷག་ལྷས་གནང་བ་བྱིན། །མ་སྨིན་སྨིན་བྱེད་ཡོན་
ཏན་ཀུན་འབྱུང་བའི། །ཤེས་རབ་བཟང་ཞིང་མང་ཐོས་རློམ་སེམས་མེད། །བརྩོན་འགྲུས་དྲག་ཅིང་སྲན་ཐུབ་བརྟན་བློ་ཅན། །བླ་མ་ལ་གུས་དང་ལྡན་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དེ་འདྲའི་སློབ་མ་བཟང་པོ་བཙལ་ནས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་བས་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་སྦྱར། །ཡུན་རིངས་བསྒོམས་པས་མི་འགྲུབ་གང་ཡང་མེད། །ངལ་བའི་དགེ་རྩ་ཅི་ཡོད་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་ཤོག །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་དེ་བ་པཱུ་རྞམ་ཏི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་

【汉语翻译】
以之摄取并加持。如莲花般的菩提心，融入自己的心中。无二智慧将显现。智慧母的左脚，放在弟子的头顶上。我和金刚上师，以及所有断绝了兄弟姐妹关系的人，三界所有众生，不要轻蔑不信者。此外，所有已宣说的誓言，你应当时常守护。从今以后，我的孩子你，直至未获菩提之前，所有众生的利益，应当时常如梦一般行持。如是说。之后第四灌顶，从上师处了知。结尾的仪轨是，供养于虚空中升起安住的，大轮坛城之诸天众，尽己所能地献上供品。之后收摄坛城之所有庄严。以金刚萨埵之心髓，尽力忏悔。以食子供养空行母众。举行会供和勇士宴。以嗡 格日多 巴等，祈请智慧轮返回本位。以扎 吽 榜 霍，收摄誓言。众生欲望各不相同，因此，善逝考虑到这一点，为了引导不同的信仰，以慈悲之心为众生宣说了各种不同的菩提道。所有这些，都是为了利益某些众生，如明灯般宣说的。依靠它，以长久的虔诚，得见欲天之面容，那时，天神会赐予加持。使未成熟者成熟，生起一切功德的，智慧贤善，博学而不自满，精进勇猛，能忍且具坚毅之心，敬 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 具 गुरु (梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 且具悲心。寻找到如此良善的弟子后，便可授予圆满菩提之殊胜灌顶。以慈悲之心为众生行灌顶仪轨。长久修持，没有不能成就的。以所有辛劳的善根和福德，愿成就者获得两种成就。吉祥金刚手坛城之仪轨，是那摩类中所出的成就者，由上师扎瓦日巴所著，至此圆满。尼泊尔的堪布班智达德瓦普尔纳玛蒂，以及藏地的译师比丘法吉祥翻译、校对并最终确定。

【英语翻译】
Take and bless with it. Bodhicitta, like a lotus, blend into your own mind. Non-dual wisdom will become clear. The left foot of the wisdom mother, place on the crown of the disciple. I and the Vajra Master, and all those who have severed ties with siblings, all sentient beings of the three realms, do not despise those who do not believe. Furthermore, all the vows that have been spoken, you should always protect. From now on, my child, until you have not attained enlightenment, the benefit of all sentient beings, you should always act like a dream. Thus it is said. Then the fourth empowerment, know from the mouth of the Guru. The concluding ritual is, offering to the assembly of deities of the great wheel mandala, who rise and dwell in the sky, offering as much as possible. Then gather all the ornaments of the mandala. With the essence of Vajrasattva, confess as much as possible. Offer tormas to the Dakinis. Hold a feast of assembly and heroes. With Om Kritoba, etc., request the wisdom wheel to return to its place. With Ja Hum Bam Hoh, gather the vows. Sentient beings have different desires, therefore, the Sugata, considering this, in order to guide different faiths, with compassion, has taught various different paths to enlightenment for sentient beings. All of these, for the benefit of some sentient beings, are taught like a lamp. Relying on it, with long-lasting devotion, seeing the face of the desire deity, at that time, the deity will grant blessings. Ripening the unripened, giving rise to all qualities, wisdom is good, learned and not arrogant, diligent and brave, able to endure and with a steadfast mind, respectful to the गुरु (Sanskrit Devanagari: गुरु, Sanskrit Romanization: guru, Chinese literal meaning: teacher) and compassionate. Having found such a good disciple, one can bestow the supreme empowerment of perfect enlightenment. With compassion, perform the empowerment ritual for sentient beings. With long-term practice, there is nothing that cannot be accomplished. With all the virtuous roots and merits of hard work, may the practitioner attain both kinds of accomplishments. The ritual of the glorious Vajrapani mandala, is the accomplishment that came from the Namo lineage, written by the master Dzawa Ripai, is completed. The Nepalese Abbot Panditadeva Purnamati, and the Tibetan translator Bhikshu Dharma Sangpo translated, proofread and finalized it.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པ།

【汉语翻译】
大主尊手金刚青衣者之坛城仪轨，导师匝瓦日巴。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the great lord, Vajrapani, the blue-clad one, by the master Javari.

============================================================

